當初報名文化大學推廣部的中日筆譯課程,完全是憑著一股莫名的衝動及想強迫自己改變的決心,雖然我知道自己不是要馬上踏入筆譯這條路,但起碼我可以從課程中得知未來該往哪方面努力。

在課程即將結束的現在,我深刻地感受到自己真的還沒準備好成為一個出色的筆譯工作者,課堂中的其他同學,比我優秀、比我更用功的人很多,我可能要付出更多的努力才能趕上他們。但我也不是一無所獲,我從中學習到了不少老師分享的方法,透過這些方法,可以慢慢地累積自己的實力,一步一步地往筆譯這條路邁進。

一、多多練習翻譯。很多事情光是看永遠都不會,一定要動手練習才知道自己的缺點在哪裡。透過不斷地練習,才能累積經驗,改善自己翻譯的技巧。

二、多找有中日對照的文章練習翻譯,翻譯過後對照另一版本,兩相比較後,才知道自己哪裡翻得不好。

三、建立自己的詞彙庫。平時就要多想想同樣的詞句,有沒有不同的表達方式,整篇文章看下來,如果一直出現同樣的名詞或是形容詞,對讀者來說感覺一定很乏味。

四、看到特殊的名詞或是慣用語、成語的寫法,就要記下來,沒事就用中日對照的方式背頌,背久了之後,自然要用時,腦中就會自動冒出那個詞句,而不用花時間找個半天。

五、聽力也需要練習。雖然我學的是筆譯,但聽力也是很重要的,現在日本新聞網站NHK、TBS上,都有新聞的影片可以看,每天看個幾則新聞,自然聽力也會愈來愈好。

以上是我學到的方法,不過說得容易,要徹底實行則稍微難了一點,加上現在下班後,可自行運用的時間也不多,所以我才說自己其實還沒準備好。不過沒關係,起碼我已經知道了努力的方向,雖然比起別人,我進步的速度不算快,但我相信,只要我一步一步慢慢地累積實力,總有一天一定可以達到目標的。

arrow
arrow
    全站熱搜

    newsinglelife 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()